L'expertise Lingua Bridge

Découvrez ici une sélection de mes travaux les plus marquants, illustrant mon savoir-faire en traduction et interprétation. Je serai fière de mettre mon expertise linguistique au service de votre message, en garantissant un travail de qualité qui répondra à toutes vos attentes et besoins. Explorez les services que j'ai fournis pour aider mes clients à transcender les barrières linguistiques et à faire résonner leur message.

Liaison sous haute tension

Être interprète c'est parfois faire face à des situations stressantes aux enjeux importants.

Lors du 36e sommet Franco-Italien, j'ai eu l'opportunité d'interpréter vers l'italien la rencontre entre les délégations des ministères de l'agriculture.

Double enjeu pour cette interprétation. D'une part, celui commun à toutes les interprétations : la compréhension mutuelle des deux parties. D'autre part, les répercutions de cette entente.

Comme on ne change pas une équipe qui gagne, la recette est toujours la même : préparation, préparation, préparation... et une bonne dose d'eau.

Une difficulté supplémentaire à été ajouté à cette mission : le chuchotage. Avec cette forme d'interprétation simultanée au plus proche du client, pas de cabine, pas d'ordinateur, donc pas de glossaire ou de recherche rapide, et surtout sans filet.

Puressentiel : Transmettre l'essentiel en détails

En ligne ou en cabine, l'interprétation simultanée permet à tous de se comprendre.

Lors d'une réunion de Puressentiel, j'ai eu l'opportunité d'interpréter en binôme les présentations des dirigeants du français vers l'anglais pour leurs partenaires internationaux.

Lors d'un tel événement, les sujets abordés sont divers et variés, il m'a donc fallu être préparée à toutes les éventualités et faire des recherches poussées en amont.

Mais l'interprétation en cabine se fait rarement seul. Être en binôme ne sert pas seulement à se reposer à tour de rôle. Il faut savoir rester à l'écoute et sur le qui-vive pour aider notre collègue. C'est une réelle relation de confiance et d'entraide qui se construit à chaque nouvelle mission.

NAWI : Porter les voix féministes

À plusieurs reprises, j'ai eu le plaisir d'interpréter les webinaires du NAWI collective. Ces interprétation simultanées ont été réalisées à distance et en binôme pour permettre à un public francophone de bénéficier des présentations et réflexions partagées par les intervenantes, et de participer aux discussions.

L'interprétation à distance, avec une collègue sur un autre continent a ses défis, au-delà d'une connexion internet parfois peu coopérative. L'écoute et la rigueur sont indispensable pour assurer des transitions fluides et épauler mon binôme. À chaque nouvelle session, nous avons appris un peu plus a travailler ensemble, même de loin, pour mettre en place des solutions efficaces et améliorer l'expérience des auditeurs.

Enfin, les récits faits lors de ces séminaires et les sujets abordés sont lourds de sens et de nuance et une attention de tous les instants nous a permis d'en conserver la force et la subtilité lors des interprétations pour servir au mieux le message transmis.

FIFES : L'écologie au-delà des frontières

À l'occasion de la 5e édition du FIFES (Festival International du Film Écologique et Social), j'ai pris en charge les besoins linguistiques liés à la présence d'intervenants internationaux.

J'ai assuré l'interprétation simultanée en chuchotage lors des cérémonies d'ouverture et de clôture, ainsi que l'interprétation consécutive des ciné-débats, garantissant des échanges fluides entre les réalisatrices et le public.

J'ai également réalisé l'adaptation des sous-titres français de deux long-métrages présentés en compétition: l'un sur la faune norvégienne (traduction relai depuis le norvégien), l'autre sur la pollution plastique (traduction depuis l'anglais, et relai depuis l'allemand), permettant ainsi la diffusion de ces films au public français du festival.

Enfin, j'ai traduit les règlements de dépôt des films ainsi que le formulaire d'inscription pour l'édition suivante.

Favoriser l'échange, même à l'autre bout du monde

Les outils d'interprétation permettent aujourd'hui de réunir des intervenants et des publics peu importe leur situation géographique. Dans ce contexte, j'ai eu l'occasion d'intervenir lors de plusieurs événements internationaux afin de garantir une communication fluide par-delà la distance.

J'ai notamment assuré l'interprétation simultanée de plusieurs interventions organisées dans le cadre d'un festival hybride (présentiel/distanciel). Ces interventions, menée dans différentes combinaisons linguistiques (français, anglais, italien), ont permis aux intervenants de s'adresser à un auditoire international tout en conservant la richesse des échanges et en garantissant la compréhension du public, qu'il soit sur place ou en ligne.

J'ai également assuré une mission d'interprétation de liaison lors d'un webinaire réparti sur deux journées intensives. Cette configuration impliquant de longues plage de présentation, méditations et échanges avec le public, nécessitait une grande réactivité afin de restituer fidèlement les propos de chacun et maintenir la fluidité des interventions.

Ces expériences, m'ont permis de développer ma maîtrise des outils et des contraintes propres à l'interprétation à distance, afin d'offrir aux organisateurs, aux orateurs et à leur public une expérience d'écoute et d'échange aussi agréable que lors d'une rencontre en présentiel.

WISE : Localiser l'énergie

Dans le cadre du projet WISE (Women In Solidarity for Energy), j'ai eu l'occasion de co-traduire une centaine de conseils visant à atténuer la précarité énergétique, ainsi que co-adapter les sous-titre de plusieurs court-métrages documentaires visant a être diffusé lors des séminaires organisés par l'association.

Comment transmettre les difficultés rencontrés et solutions au-delà des barrières linguistiques et culturelles ? Comment permettre à toutes de tout mettre en œuvre pour lutter ? Autant de problématiques auxquelles mon équipe et moi-même avons du faire face.

À grand renfort de localisation et recherches, nous avons pu proposer un corpus de 100 conseils adaptés au public français, tenant comptes des lois spécifiques, aides de l'état, et disponibilité des outils proposés afin de proposer des solutions clé en main aux femmes accompagnées.

Il Gattopardo : Traduire les réalités historiques

Dans le cadre d'un projet de traduction à huit mains, j'ai participé à la traduction intégrale vers le français de Il Gattopardo raccontato a mia figlia (Le Guépard racconté à ma fille), ouvrage de vulgarisation consacré au célèbre roman Il Gattopardo (Le Guépard) De Giuseppe Tomasi di Lampedusa, destiné à un public scolaire italien.
Le projet a rapidement soulevé plusieurs défis linguistiques et culturels, en raison de la nature profondément régionalisée de la langue italienne, de la popularité de l'ouvrage évoqué, mais aussi et surtout, en raison de la période historique dans laquelle est ancré le récit.

Il nous a donc fallu mener un travail de précision pour adapter l'ouvrage à un public français. Ajuster le ton du texte à notre nouvelle cible, passée de collégiens à un public plus âgé, tout en conservant l'essence du texte original. Expliciter, sans alourdir le texte, les tenants et aboutissants de la période très particulière qu'est il Risorgimento (unification de l'Italie). Transmettre explicitement les éléments implicites pour un public italien, sans en avoir l'air.

Pour réaliser cette traduction, nous avons mis en place un système de traduction commun, assurant ainsi l'harmonisation du style d'écriture, ainsi que des chois terminologiques et de localisation.

ISIT : Mettre en valeur les parcours alumni

Pour le compte de l'ISIT, nous avons co-traduit vers l'anglais les fiches alumni des élèves mis en avant sur le site.

A priori sans complication, ce projet nous a tout de même mis quelques bâtons dans les roues. Notamment en raison des systèmes scolaires différents dans chaque pays et des nom des formations amenés à changer.

Nous avons donc dû effectuer des recherches poussées pour nous assurer d'avoir bien compris et de bien retranscrire le parcours de chaque alumnus et maintenir l'authenticité de chaque témoignage.

Précision terminologique

Être linguiste, ce n'est pas que traduire, c'est aussi comprendre et interpréter les langues, rechercher le bon terme, qui fera de cette traduction, une excellente traduction.

Parce que comprendre l'origine et l'histoire d'un terme, ainsi que l'étendu de son utilisation, nous avons choisis, pour notre mémoire, d'étudier les néologismes, et en particulier ceux spécifiques aux domaines de la science et de la science-fiction.

Un travail de longue haleine et de précisions, qui nous a fait d'autant mieux comprendre l'importance de la terminologie et permis de développer des méthodes de travail, recherches et vérifications que je m'applique à employer dans tous mes travaux linguistiques, pour garantir la meilleure prestation possible à mes clients.