L'expertise Lingua Bridge

Découvrez ici une sélection de mes travaux les plus marquants, illustrant mon savoir-faire en traduction et interprétation. Je serai fière de mettre mon expertise linguistique au service de votre message, en garantissant un travail de qualité qui répondra à toutes vos attentes et besoins. Explorez les services que j'ai fournis pour aider mes clients à transcender les barrières linguistiques et à faire résonner leur message.

FIFES : Prestations linguistiques

À l'occasion de la 5e édition du FIFES (Festival International du Film Écologique et Social), j'ai pris en charge les besoins linguistiques liés à la présence d'intervenants internationaux.

J'ai assuré l'interprétation simultanée en chuchotage lors des cérémonies d'ouverture et de clôture, ainsi que l'interprétation consécutive des ciné-débats, garantissant des échanges fluides entre les réalisatrices et le public.

J'ai également réalisé l'adaptation des sous-titres français de deux long-métrages présentés en compétition: l'un sur la faune norvégienne (traduction relai depuis le norvégien), l'autre sur la pollution plastique (traduction depuis l'anglais, et relai depuis l'allemand), permettant ainsi la diffusion de ces films au public français du festival.

Enfin, j'ai traduit les règlements de dépôt des films ainsi que le formulaire d'inscription pour l'édition suivante.

WISE : Localiser l'énergie

Dans le cadre du projet WISE (Women In Solidarity for Energy), j'ai eu l'occasion de co-traduire une centaine de conseils visant à atténuer la précarité énergétique, ainsi que co-adapter les sous-titre de plusieurs court-métrages documentaires visant a être diffusé lors des séminaires organisés par l'association.

Comment transmettre les difficultés rencontrés et solutions au-delà des barrières linguistiques et culturelles ? Comment permettre à toutes de tout mettre en œuvre pour lutter ? Autant de problématiques auxquelles mon équipe et moi-même avons du faire face.

À grand renfort de localisation et recherches, nous avons pu proposer un corpus de 100 conseils adaptés au public français, tenant comptes des lois spécifiques, aides de l'état, et disponibilité des outils proposés afin de proposer des solutions clé en main aux femmes accompagnées.

Favoriser l'échange, même à l'autre bout du monde

Les outils d'interprétation permettent aujourd'hui de réunir des intervenants et des publics peu importe leur situation géographique. Dans ce contexte, j'ai eu l'occasion d'intervenir lors de plusieurs événements internationaux afin de garantir une communication fluide par-delà la distance.

J'ai notamment assuré l'interprétation simultanée en binôme lors d'un webinaire organisé par le collectif NAWI autour de la 133e conférence du travail (OIT), permettant ainsi aux participants francophones de suivre et participer aux échanges.

Dans un autre cadre, j'ai assuré l'interprétation simultanée de plusieurs interventions organisées dans le cadre d'un festival hybride (présentiel/distanciel). Ces interventions, menée dans différentes combinaisons linguistiques (français, anglais, italien), ont permis aux intervenants de s'adresser à un auditoire international tout en conservant la richesse des échanges et en garantissant la compréhension du public, qu'il soit sur place ou connecté en ligne.

J'ai également assuré une mission d'interprétation de liaison lors d'un webinaire réparti sur deux journées intensives. Cette configuration impliquant de longues plage de présentation, méditations et échanges avec le public, nécessitait une grande réactivité afin de restituer fidèlement les propos de chacun et maintenir la fluidité des interventions.

Ces expériences, m'ont permis de développer ma maîtrise des outils et des contraintes propres à l'interprétation à distance, afin d'offrir aux organisateurs, aux orateurs et à leur public une expérience d'écoute et d'échange aussi agréable que lors d'une rencontre en présentiel.

Il Gattopardo : Traduire les réalités historiques

Dans le cadre d'un projet de traduction à huit mains, j'ai participé à la traduction intégrale vers le français de Il Gattopardo raccontato a mia figlia (Le Guépard racconté à ma fille), ouvrage de vulgarisation consacré au célèbre roman Il Gattopardo (Le Guépard) De Giuseppe Tomasi di Lampedusa, destiné à un public scolaire italien.
Le projet a rapidement soulevé plusieurs défis linguistiques et culturels, en raison de la nature profondément régionalisée de la langue italienne, de la popularité de l'ouvrage évoqué, mais aussi et surtout, en raison de la période historique dans laquelle est ancré le récit.

Il nous a donc fallu mener un travail de précision pour adapter l'ouvrage à un public français. Ajuster le ton du texte à notre nouvelle cible, passée de collégiens à un public plus âgé, tout en conservant l'essence du texte original. Expliciter, sans alourdir le texte, les tenants et aboutissants de la période très particulière qu'est il Risorgimento (unification de l'Italie). Transmettre explicitement les éléments implicites pour un public italien, sans en avoir l'air.

Pour réaliser cette traduction, nous avons mis en place un système de traduction commun, assurant ainsi l'harmonisation du style d'écriture, ainsi que des chois terminologiques et de localisation.

Précision terminologique

Être linguiste, ce n'est pas que traduire, c'est aussi comprendre et interpréter les langues, rechercher le bon terme, qui fera de cette traduction, une excellente traduction.

Parce que comprendre l'origine et l'histoire d'un terme, ainsi que l'étendu de son utilisation, nous avons choisis, pour notre mémoire, d'étudier les néologismes, et en particulier ceux spécifiques aux domaines de la science et de la science-fiction.

Un travail de longue haleine et de précisions, qui nous a fait d'autant mieux comprendre l'importance de la terminologie et permis de développer des méthodes de travail, recherches et vérifications que je m'applique à employer dans tous mes travaux linguistiques, pour garantir la meilleure prestation possible à mes clients.